Запросить расчет
перевода
заполнить форму

80 офисов
рядом с вами
показать офисы

Часы работы: с 8:00 до 20:00 ежедневно

  • Профессиональный перевод текстов и документов любой сложности!

    На больших предприятиях, которые могут себе позволить содержать целый рядштатных переводчиков, перевод технических документов с особыми сложностями не сопряжён. Тем более каждый переводчик в такой компании знаком со спецификой её деятельности/с клиентурой. Всем остальным, для того чтобы и получить профессиональный технический перевод, и сократить свои расходы – приходится обращаться за помощью в бюро переводов.

    Обычная практика.В связи острой нехваткой на переводческом рынке специалистов, которые имеют и техническое образование/опыт работы на предприятии, и лингвистическое образование/владение технической терминологией на одном из иностранных языков возникает логический вопрос.Что в первую очередь должно отличать технического переводчика: владение языком или компетентность в технической области знаний?Конечно же, в идеале и то и другое.

    Но особой проблемы в этом отношении у бюро переводов не существует. В работе над переводами одновременно принимают участие, как инженеры, так и переводчики. Что и сказывается положительным образом на конечном результате. Преимущественно перевод технических текстов сводится к выполнению очень больших объёмов работы, к примеру:

    • технические переводы инструкций;
    • технический перевод книги;
    • перевод технической документации по возведению инженерных сооружений и зданий, а также по введению их в эксплуатацию;
    • научно-технический перевод и другие виды перевода.

    К тому же в подавляющем большинстве случаев осуществление такого рода переводов ограничено со стороны заказчиков сжатыми временными рамками. В упрощённом варианте технический перевод можно представить следующим образом.

    1. 1. После получения заказа от клиента в работу включается уже целая команда переводчиков, специализирующихся именно в данной тематике.
    2. 2. Когда перевод будет сделан, в дело вступят редакторы, которые займутся вычиткой переведённого текста. Проверка производится на предмет:- единства используемых терминов разными переводчиками;- соответствия терминологии действительности; — наличия искажений технического смысла перевода и, если таковые имеются, их устраняют.
    3. 3. На последнем этапе за работу берутся верстальщики, в обязанности которых входит форматирование переведённого и проверенного редакторами текста.

    Ввиду наличия в технической документации графической составляющей, тех же чертежей, конечный результат должен выглядеть и по форме, и по своей структуре так же, как и оригинал, предоставленный заказчиком. В результате: никаких «изменений», но только вся информация уже будет изложена на нужном клиенту языке! Понятно, что если речь идёт о работе с постоянными клиентами (косвенно с их неизменными партнёрами по бизнесу), создаётся глоссарий, благодаря чему технический перевод сотрудники бюро выполняют быстрей, а стоимость заказа снижается. А вот технический переводчик, который осуществляет уже устный технический перевод – это одновременно профессионал и в переводческой сфере, и в какой-либо технической области. В штате нашей компании есть и такие люди. Клиенты к услуге устного технического перевода прибегают в случаях:

    • Заграничных поездок или при приёме иностранных партнёров в своей стране: переговоры, обмен опытом, пуско-наладочные работы.
    • Участия в конференциях, выставках и других подобных мероприятиях.

    В таких ситуациях технический переводчик имеет в своём распоряжении довольно ограниченное время, чтобы обрабатывать и достоверно доносить информацию общающимся сторонам. В чём, собственно, и заключается высокий уровень мастерства. Но перед тем как сделать заказ на устный перевод, клиент предоставляет информацию по теме предстоящего мероприятия, чтобы переводчик мог основательно подготовиться к его выполнению. Что и заключает в себе половину успеха. По-настоящему компетентный в переводческой области технический переводчик

    • Отлично владеет иностранными языками (более чем достаточно для понимания и текста оригинала, равно как и носителя языка). И, в состоянии грамотно и достоверно изложить смысл своём родном языке.
    • Может и умеет оперативно отыскать нужную информацию, прибегнув к использованию определённых источников.
    • Имеет высшее техническое образование.
    • Владеет технической терминологией, разобраться в которой обычному переводчику не по силам, в меру отсутствия соответствующей практики.

    Именно такие ценные кадры работают в нашем бюро переводов «ГосПеревод».Мы предоставляем услуги технического перевода высокого качества, при этом придерживаясь демократичности в разрезе формирования ценовой политики.

    Расчитать
    стоимость