Технический перевод

Необходимость в техническом переводе документации, носящей научно-технический характер, напрямую связана с бурным развитием промышленности, мировой экономики, научными открытиями, становлением экспортно-импортных отношений между странами.

В результате на услуги переводческих компаний в разрезе осуществления технических переводов наблюдается повышенный спрос. Можно отметить негативное влияние кризиса на течение экономических процессов в нашей стране, но что касается рынка переводческих услуг в плане технических переводов, столь критичные изменения во всех отношениях не наблюдаются.

К одному из востребованных на сегодняшний день языков в бизнес среде, помимо английского, можно отнести немецкий; технический перевод с которого производится переводческими агентствами столицы/страны в довольно больших объёмах. Ведь на территории России работает множество СП (российско/германских).

Для того чтобы осуществить безошибочно технический перевод текста с немецкого языка на русский язык, равно как и технический перевод на русский документации, информация в которой изложена на немецком языке, нужно не только владеть языком. Помимо этого, нужно и разбираться в профильной технической сфере: иметь высшее образование, опыт работы на соответствующем производстве.

А без надлежащего опыта/знаний произвести всецело отвечающий оригиналу перевод, к примеру: научно-технической статьи; руководства пользователя/инструкции; сопроводительной техдокументации; инженерных планов; сертификатов соответствия продукции; чертежей; коммерческих предложений, — попросту не представляется возможным.

В штате нашего бюро — высокопрофессиональные специалисты такого рода, которые, несмотря на долгие годы работы, с постоянным упорством повышают уровень своей компетентности в переводческом деле. С особыми  трудностями  перевод технического текста с немецкого на русский язык для нас не сопряжён. Это хорошо знают наши заказчики, которые давно перешли в разряд постоянных.