Синхронный перевод

Синхронный перевод – самый сложный вид устного перевода. Бывали случаи, когда некорректный синхронный перевод мог даже послужить почвой для развития разного рода конфликтов, в том числе и международных. А сами переводчики при этом теряли сознание.

  1. Дипломированный переводчик на любой вкус и язык – у нас работают специалисты разных
    языковых групп, опытные в разных тематиках, мужчины и женщины, блондины и брюнеты,
    молодые и не очень. Но всех их объединяет одно – они профи, лучшие в своем деле. Только
    скажите, кто Вам нужен, и мы предложим подходящий вариант.

  2. Срок предоставления устного переводчика – Мы работаем быстро, и можем предоставить
    переводчика даже в день запроса. Наши переводчики могут работать сверхурочно, в том
    числе в выходные и вечерне-ночное время.

  3. Цены на наши услуги по предоставлению переводчиков одни из самых привлекательных по
    соотношению цена/качество. Но это не означает, что мы не можем вам сделать персональную
    скидку на интересный заказ.

flag1

Английский язык

ПОчасовая оплата 2400 руб.
Оплата за день (8 часов) 14000 руб.

заказать

nemec

Немецкий язык

Почасовая оплата 2400 руб.
оплата за день (8 часов) 14000 руб.

заказать

franc

Французский язык

Почасовая оплата 2400 руб.
оплата за день (8 часов) 14000 руб.

заказать

ital

Итальянский язык

Почасовая оплата 2400 руб.
Оплата за день (8 часов) 14000 руб.

заказать

ispan

Испанский язык

Почасовая оплата 2400 руб.
Оплата за день(8 часов) 14000 руб.

заказать

china

Китайский язык

Почасовая оплата 2500 руб.
Оплата за день (8 часов) 15000 руб.

заказать

turk

Турецкий язык

Почасовая оплата 2400 руб.
Оплата за день (8 часов) 14000 руб.

заказать

pol

Польский язык

Почасовая оплата 2500 руб.
Оплата за день (8 часов) 15000 руб.

заказать

more

Другой язык

ПОЧАСОВАЯ ОПЛАТА от  2400 РУБ.
ОПЛАТА ЗА ДЕНЬ (8 ЧАСОВ) 15000 РУБ.

заказать

Позволим краткое отступление, в рамках темы.

В своё время Первый секретарь ЦК КПСС Н.С. Хрущёв в одном из своих выступлений сказал: «Мы вас похороним» (имея в виду, что социализм переживёт капитализм). Но переводчик-синхронист перевёл слова лидера дословно, чем изрядно напугал западную общественность.

Так что синхронный переводчик, помимо всего прочего, должен понимать и подтекст высказывания носителя своего родного языка, прямую речь которого он переводит. А это очень сложно — на фоне той чрезмерной нагрузки, которая сопутствует специалисту во время осуществления синхронного перевода.

Услуги синхронного перевода не утратят свой значимости до тех пор, пока мир будет таковым, каковым на данный момент и является.

На сегодняшний день наиболее востребован синхронный перевод с английского языка; в меру его «гегемонии» на мировой арене. Такой перевод требуется в различных сферах международного сотрудничества. Область применения его широка – политике, в финансовой, промышленной, технической и образовательной сфере.

Принято считать, что нагрузка на головной мозг переводчика-синхрониста увеличивается во время синхронного перевода в два раза. Мнение ошибочно. О двойном увеличении можно говорить уже тогда, когда обычный человек попытается одновременно повторять вслух, к примеру, все слова на своём языке, которые он слышит на своём же родном языке по телевизору. Попробуйте. На то, чтобы основательно устать – уйдёт пять-десять минут.

А когда речь идёт о переводе русским переводчиком с того же английского языка на русский язык или наоборот, то нагрузка увеличивается в разы.

При этом осуществлять синхронный перевод дословно никак нельзя: различия в специфике языков существенны. Не говоря уже о том, что не менее половины слов, не несущих смысловой нагрузки нужно попросту отсеивать. Знать же их нужно в любом случае.

Конечно же, можно отметить и тот факт, что людей, которые способны на качественно высоком уровне производитьсинхронный перевод не так много. Скорость мышления играет огромнейшую роль.

Переводчик-синхронист должен обладать ещё и поставленной дикцией, и плавностью речи.

Синхронный перевод сродни с испытанием самолёта: перегрузки, которые испытывает лётчик, ничем не отличаются от таковых переводчика-синхрониста. И, это – правда.

Многие врачи после ознакомления с результатами функциональной МРТ синхронного переводчика под воздействием нагрузки выражают своё удивление (в шутку) на предмет жизнеспособности их головного мозга.

Действительно, профессиональный переводчик-синхронист с большим трудом может вспомнить после завершения перевода даже часть того, что он переводил; и это притом, что синхронный перевод речи был выполнен на высочайшем уровне. Всё дело в том, что переводчик в такой ситуации впадает в состояние изменённого сознания, иначе с поставленной задачей справиться нельзя.

Поэтому на больших мероприятиях (конференциях, фестивалях, съездах) переводчики работают в паре.

Поняв, что собой представляет синхронный перевод, для большинства заказчиков стоимость, которую обозначают бюро переводов за услуги синхронного переводчика, иногда кажется даже заниженной.

Наше бюро переводов «ГосПеревод» готово предоставить вам настоящих мастеров своего дела в сфере синхронного перевода! Им по плечу любые «трудности перевода».


Расчитать стоимость
Заказать