Переводчик на конференцию, мероприятия, синхронный, последовательный перевод конференции

Для того чтобы обеспечить синхронный перевод конференции, организаторы обращаются в переводческие компании, предоставляющие такую услугу.

Мы будем рады оказать полноценное содействие любому новому клиенту, которому необходим переводчик на конференцию. Качество и оперативность выполнения поставленных задач – наши сильные стороны.

На сайте нашей компании вы можете бесплатно узнать, во сколько вам обойдётся синхронный перевод. Стоимость в час зависит от многих факторов. Вам достаточно воспользоваться формой расчёта стоимости:

— указать своё имя;

— контактный номер телефона;

— адрес электронной почты;

— изложить суть вопроса/приложить файл (как Вам будет удобней).

После рассмотрения и обработки присланного нам сообщения в кратчайшие сроки с Вами свяжется представитель бюро, с целью уточнения всевозможных нюансов.

Данный способ коммуникации с нашими клиентами, именно по вопросам формирования стоимости в разрезе предоставления услуг синхронного перевода, более чем оправдан. Ведь подобного рода задачи, обозначенные клиентами, носят сугубо индивидуальный характер, требуя такого же равнозначного подхода.

К тому же в стоимость входит и аренда специализированного оборудования, без использования которого синхронный перевод мероприятия осуществить никак нельзя (наушники, микрофоны, передатчики, приёмники и много другого).

Если для вас на первом месте стоит качество оказываемых услуг, что в будущем обязательно принесёт вам ряд выгод, — обращайтесь в наше бюро переводов. Синхронный перевод мероприятия на достойном уровне мы гарантируем всем нашим клиентам!

При участии в конференции не стоит списывать со счетов и большую значимость последовательного перевода. Если синхронный перевод конференции ложится на плечи организаторов, то о наличии при себе последовательного переводчика должен позаботиться каждый участник уже в отдельности.

Несомненно, последовательный переводчик играет важную роль при проведении конференций. Но уже в рамках её неофициальной части.

Участники конференции в зале заслушивают лишь основные тезы касательно тематики мероприятия (внимая словам переводчиков-синхронистов). А вот в перерывах и после каждого очередного дня проведения мероприятия, в меру уточнения ответов на множество накопившихся вопросов, общение между ними переходит в формат диалога.

А для того, чтобы достигнуть полноценного взаимопонимания, не упустив ни малейшей детали, последовательный переводчик придётся как нельзя кстати.

Надеяться же подавляющему числу участников конференции на собственные знания иностранных языков весьма недальновидно. Подобное обстоятельство может элементарно привести к тому, что у человека попросту сформируется ложное мнение касательного того или иного вопроса. Что, собственно, может даже в дальнейшем привести и к существенным денежным потерям, и к упущению потенциальных выгод.

Если вам нужен переводчик на мероприятие — наше бюро переводов «ГосПеревод» всегда вашим услугам!

Назад к списку Рассчитать
стоимость