Профессиональный перевод текстов и документов любой сложности!

Мало кто из клиентов, которые заказывают медицинский перевод, всецело отдают себе отчёт в том, что от качества, а именно от точности такого вида перевода напрямую может зависеть человеческая жизнь.

Ведь малейшая ошибка в ряде случаев с большой долей вероятности приводит к плачевным последствиям: и для непосредственного заказчика – в разрезе возможного привлечения к криминальной ответственности, и для пациента – в плане потери здоровья или летального исхода. Как следствие, подходить и к реализации столь сложных задач, и к выбору переводческой компании необходимо с полной ответственностью! На самом деле медицинский перевод относится к самому востребованному направлению в сфере переводов, затрагивая производство лабораторного и медицинского оборудования, фармакологию и фармацевтику, научные работы зарубежных учёных в области медицины и прочее.

Перевод медицинских тестов/документов можно рассматривать в разрезе перевода:

  • медицинского заключения;
  • результатов испытания лекарственных препаратов в клинических условиях;
  • историй болезней, медицинских справок;
  • регистрационной документации/лицензий/сертификатов качества медицинского оборудования и препаратов;
  • научных медицинских публикаций;
  • инструкций к медицинскому оборудованию и т. д.

На переводческом рынке представлено ограниченно количество бюро переводов медицинских документов как профильных, так и тех, которые осуществляют медицинский перевод параллельно с другими видами переводов. Несмотря на то, что для последних перевод медицинских документов не выступает в качестве основного вида деятельности, но, тем не менее, уровень выполненной работы у них никак не ниже, чем у первых. Но выбор даже из такого незначительного числа компаний представляется весьма затруднительным. Вы же можете кардинальным образом облегчить его, отдав предпочтение нашему бюро переводов «ГосПеревод», оформив заказ на перевод медицинских документов. В результате — никоим образом не пожалеете о принятии такого решения, которое, кроме как крайне рассудительным никак больше назвать будет нельзя.

Стоимость осуществления медицинского перевода напрямую зависит от таких факторов, как-то:

  • языки, с которыми придётся работать переводчикам;
  • объём заказа;
  • оговорённые временные рамки.

Наше бюро «ГосПеревод» производит перевод медицинских документов с русского на немецкий, английский и ряд других языков. А также и наоборот: перевод медицинских текстов на русский язык. В нашей компании перевод медицинских текстов возложен не просто на дипломированных медиков, а на практикующих врачей. Что помогает избегать, каких бы то ни было ошибок/неточностей, двоякого толкования результата перевода. И, в дальнейшем предотвратить потенциальную возможность нанесения вреда пациенту из-за некачественного выполненного перевода. А так как подобного рода специалистов очень мало, многие бюро переводов и не берутся заниматься медицинскими текстами/переводами. Кроме всего прочего, качественный медицинский перевод осуществить без знания врачом и латыни, и специальных иностранных медицинских терминов, некоторые из которых даже нельзя встретить в словарях – никак не получится. Так что если подвести итог, качественный перевод медицинских текстов может осуществить человек со знанием:

  • иностранных языков (в т. ч. латыни);
  • терминов, используемых иностранными врачами в своей практике;
  • имеющий диплом о высшем медицинском образовании;
  • практикующий врач со стажем работы не менее пяти лет и, зачастую, практиковавшийся или стажировавшийся за границей

И, такие специалисты в нашей переводческой компании «ГосПеревод» – есть!


Расчитать стоимость
Заказать